《先秦散文·晏子春秋·晏子與越石父(雜上·二四)》原文鑒賞
《先秦散文·晏子春秋·晏子與越石父(雜上·二四)》原文鑒賞
晏子之晉,至中牟①,睹弊冠反裘負(fù)芻息于涂側(cè)者②,以為君子也。使人問(wèn)焉。
曰:“子何為者也?”
對(duì)曰:“我越石父也③。”
晏子曰:“何為至此?”
曰:“吾為人臣仆于中牟,見(jiàn)使將歸。”
晏子曰:“何為為仆?”
對(duì)曰:“不免凍餓之切吾身,是以為仆也。”
晏子曰:“為仆幾何?”
對(duì)曰:“三年矣。”
晏子曰:“可得贖乎④?”
對(duì)曰:“可。”
遂解左驂以贖之,因載而與之俱歸。至舍,不辭而入。越石父怒而請(qǐng)絕。
晏子使人應(yīng)之曰:“吾未嘗得交夫子也,子為仆三年,吾乃今日睹而贖之,吾于子尚未可乎?子何絕我之暴也!”
越石父對(duì)曰:“臣聞之:‘士者詘乎不知已⑤,而申乎知已⑥。’故君子不以功輕人之身,不為彼功詘身之理。吾三年為人臣仆,而莫吾知也。今子贖我,吾以子為知我矣。向者子乘,不我辭也,吾以子為忘。今又不辭而入,是與臣仆我者同矣。我猶且為臣,請(qǐng)鬻于世⑦。”
晏子出,請(qǐng)見(jiàn),曰:“向者見(jiàn)客之容,而今也見(jiàn)客之意。嬰聞之:‘省行者不引其過(guò)⑧,察實(shí)者不譏其辭⑨。’嬰可以辭而無(wú)棄乎?嬰誠(chéng)革之!”
乃令糞灑改席⑩,尊醮而禮之(11)。
越石父曰:“吾聞之:‘至恭不修途(12),尊禮不受擯(13)。’夫子禮之,仆不敢當(dāng)也。”
晏子遂以為上客。
君子曰:“俗人之有功則德,德則驕。晏子有功免人于厄(14),而反詘下之,其去俗亦遠(yuǎn)矣。此全功之道也。”
【注釋】 ①中牟(mo謀):晉地名。 ②反裘:古時(shí)裘衣毛向外,反穿裘,為的是保護(hù)裘毛。芻(chu除):柴草,涂:通“途”,路。③父(fu甫):男子的美稱(chēng),古時(shí)多用在字或號(hào)的后面。 ④贖(shu孰):用錢(qián)財(cái)贖罪或贖身。 ⑤詘(qu驅(qū)):枉曲,受屈,意為身心才智不得舒展。 ⑥申:通“伸”,伸展。 ⑦鬻(yu育):賣(mài),出售。⑧省(xing醒):省察,檢查。省行:省察自己的立身行事,意是重視修身潔行。引:拖延。 ⑨察者:重實(shí)際的人。譏(ji機(jī)):苛責(zé),苛求。⑩糞灑:灑掃。 (11)醮(jiao叫):向客人敬酒。 (12)修途:修飾外表。 (13)擯(bin鬢):排斥,棄絕。 (14)厄(e餓):窮困,困境。
【今譯】 晏子出使晉國(guó),歸途來(lái)到中牟,看見(jiàn)一個(gè)人頭戴又破又舊的帽子,反穿著皮袍,背著柴草。在路邊歇息,晏子認(rèn)為是個(gè)君子。派人前去問(wèn)話(huà)。
差人問(wèn)道:“你是做什么的?”
那人回答:“我是越石父!”
晏子問(wèn)道:“為什么在這里歇息?”
答道:“我在中牟雇給人家當(dāng)仆役,剛被差使回來(lái)。”
晏子問(wèn)道:“為什么要給人當(dāng)仆役?”
答道:“無(wú)力免除切身的凍餓之苦,因此才受雇做仆役。”
晏子問(wèn)道:“做仆役多久了?”
答道:“三年了。”
晏子問(wèn)道:“可以贖身嗎?”
答道:“可以。”
于是晏子解下左外套的驂馬,用來(lái)贖越石父,接著載越石父同車(chē)一起歸返齊國(guó)。到了家,晏子沒(méi)有向越石父告辭就進(jìn)門(mén)了。越石父一氣之下便要同晏子絕交。
晏子讓人回話(huà)道:“我未曾同夫子交結(jié)為朋友呀!你做仆役三年,我今天看到后贖你出來(lái),我對(duì)待你還不算可以嗎?你為何急著同我斷絕關(guān)系呀?”
越石父對(duì)答道:“我聽(tīng)說(shuō):‘一個(gè)士人不遇知己身志委屈不得舒展,遇到知己才能伸展心志。’所以君子不以自己的功勞而輕視別人,也不因?yàn)閯e人有功勞便枉屈自身立世作人的道理。我給人做仆役三年,沒(méi)有人能理解我。今天你贖了我,我以為你是我的知已。先前你登車(chē)時(shí),沒(méi)同我打招呼,我以為是你忘了。現(xiàn)在你又不告辭便進(jìn)了家門(mén),這是同把我當(dāng)作仆役的人一樣待我了。我如今還是個(gè)仆役,那么請(qǐng)你把我當(dāng)即賣(mài)掉吧。”
晏子走出來(lái),請(qǐng)見(jiàn)越石父,言道:“先前我只看到了貴客的外表,如今才看到了貴客的心意。我聽(tīng)說(shuō):‘重視修身潔行的人不拖延自己的過(guò)錯(cuò),講求實(shí)際的人不苛責(zé)別人的言辭。’晏嬰我可以向你謝罪而你可以不棄絕我嗎?我確實(shí)愿意改過(guò)。”
晏子下令灑掃屋子撤換座席,恭敬地敬酒并按禮儀厚待越石父。
越石父謝道:“我聽(tīng)說(shuō): ‘至恭至敬的人不修飾外表,尊重禮儀的人也受人尊重。’夫子以禮待人,我不敢擔(dān)當(dāng)呀!”
晏子從此尊越石父為上客。
君子評(píng)論道:“世俗的人稍有點(diǎn)功勞便似為有德,自以為有德便會(huì)驕人傲世。晏子有功幫助別人擺脫困境,自己反而委屈在下,晏子的作為離開(kāi)世俗習(xí)氣也太遠(yuǎn)了。這便是保全功德的道理。”
【總案】 這是一篇講述晏子謙恭禮士的故事。從故事情節(jié)的安排來(lái)看,與其說(shuō)它表現(xiàn)晏子謙謹(jǐn)?shù)拿赖拢缯f(shuō)這是一篇頌揚(yáng)“士”的人格和效命意識(shí)的故事。隨著戰(zhàn)國(guó)時(shí)期“士”的社會(huì)地位和作用發(fā)生變化,士人的形象出現(xiàn)在民間故事里也是自然的。
故事中的越石父是個(gè)“不遇知己”,屈身在仆役地位的士人。晏子路遇,解左驂相贖,載之俱歸。只因登車(chē)時(shí)沒(méi)有禮讓?zhuān)M(jìn)門(mén)時(shí)沒(méi)有告辭,越石父便決然要與晏子“絕”。從越石父的言辭中可見(jiàn)。“士”追求的是“知己”與“知遇”,亦即為能夠理解與賞識(shí)自己的人所用。同時(shí),還追求對(duì)“士”的尊重和禮遇。這里深層的含義,就是“士為知己者用”的意識(shí)。“士”的人格并不是獨(dú)立的,而是渴求“依附”,為“知己”效力。
《史記·管晏列傳》亦記此事,但情節(jié)略有不同,應(yīng)是故事流傳的差異。