美韓決定推遲年度軍演
The United States and South Korea have decided to delay joint military exercises until after the Pyeongchang Winter Olympics next month, officials from both countries said Thursday.
South Korea's Blue House (executive office) said the decision came during a phone call between U.S. President Donald Trump and President Moon Jae-in.
A White House statement said both leaders “agreed to de-conflict the Olympics and our military exercises so that [the] United States and Republic of Korea forces can focus on ensuring the security of the games.”
Earlier on Thursday, Pentagon spokesman Army Col. Robert Manning said, "The Department of Defense supports the president's decision and what is in the best interest of the ROK (Republic of Korea) - U.S. Alliance."
The annual joint military exercises known as Foal Eagle are usually held between February and April and are one of the world's largest such drills. The exercises combine ground, air, naval and special operations to increase readiness to defend South Korea and the region. North Korea routinely objects to the exercises.
Earlier, Trump tweeted that his “firm” and “strong” leadership was the impetus for a scheduled resumption of talks between North and South Korea.
"With all of the failed "experts" weighing in, does anybody really believe that talks and dialogue would be going on between North and South Korea right now if I wasn't firm, strong and willing to commit our total "might" against the North. Fools, but talks are a good thing!"
On Wednesday, North and South Korea reopened a cross-border hotline that had been shut down since 2024 after North Korean leader Kim Jong Un offered to send a team to the Winter Olympic Games hosted by the South next month. After the reopening, South Korea confirmed that officials from both countries talked for 20 minutes, according to The Associated Press.
美國和韓國官員表示,兩國決定把聯(lián)合軍演推遲到下個月的平昌冬奧會結(jié)束之后。
韓國青瓦臺說,這是美國總統(tǒng)川普和韓國總統(tǒng)文在寅周四早些時候通電話時決定的。
白宮發(fā)表聲明說,兩國領(lǐng)導(dǎo)人“同意減少奧運(yùn)會和兩國軍演的沖突風(fēng)險,以便讓美韓軍隊(duì)能夠集中精力確保奧運(yùn)會安全?!?/p>
星期四早些時候,五角大樓發(fā)言人、陸軍上校羅伯特·曼寧說:“國防部支持總統(tǒng)的決定,支持最符合美韓聯(lián)盟利益的做法?!?/p>
每年一度的美韓“鷂鷹”聯(lián)合軍演是世界上規(guī)模最大的演習(xí)之一,通常在2月至4月舉行。 演習(xí)綜合地面、空中、海上和特種作戰(zhàn)行動,為保衛(wèi)韓國和該地區(qū)而加強(qiáng)備戰(zhàn)。 朝鮮每一次都會譴責(zé)這一演習(xí)。
早些時候,川普總統(tǒng)在推特上說,朝鮮半島南北方定下了恢復(fù)會談的日期,這一原動力來自他“堅(jiān)定”和“強(qiáng)大”的領(lǐng)導(dǎo)力。
韓國和朝鮮星期三重新啟動了一條2024年以來一直關(guān)閉的跨境熱線。朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩表示愿意派運(yùn)動員參加韓國下個月主辦的冬季奧運(yùn)會。據(jù)美聯(lián)社報道,韓國官員證實(shí),雙方官員在熱線啟動后交談了20分鐘。
The United States and South Korea have decided to delay joint military exercises until after the Pyeongchang Winter Olympics next month, officials from both countries said Thursday.
South Korea's Blue House (executive office) said the decision came during a phone call between U.S. President Donald Trump and President Moon Jae-in.
A White House statement said both leaders “agreed to de-conflict the Olympics and our military exercises so that [the] United States and Republic of Korea forces can focus on ensuring the security of the games.”
Earlier on Thursday, Pentagon spokesman Army Col. Robert Manning said, "The Department of Defense supports the president's decision and what is in the best interest of the ROK (Republic of Korea) - U.S. Alliance."
The annual joint military exercises known as Foal Eagle are usually held between February and April and are one of the world's largest such drills. The exercises combine ground, air, naval and special operations to increase readiness to defend South Korea and the region. North Korea routinely objects to the exercises.
Earlier, Trump tweeted that his “firm” and “strong” leadership was the impetus for a scheduled resumption of talks between North and South Korea.
"With all of the failed "experts" weighing in, does anybody really believe that talks and dialogue would be going on between North and South Korea right now if I wasn't firm, strong and willing to commit our total "might" against the North. Fools, but talks are a good thing!"
On Wednesday, North and South Korea reopened a cross-border hotline that had been shut down since 2024 after North Korean leader Kim Jong Un offered to send a team to the Winter Olympic Games hosted by the South next month. After the reopening, South Korea confirmed that officials from both countries talked for 20 minutes, according to The Associated Press.
美國和韓國官員表示,兩國決定把聯(lián)合軍演推遲到下個月的平昌冬奧會結(jié)束之后。
韓國青瓦臺說,這是美國總統(tǒng)川普和韓國總統(tǒng)文在寅周四早些時候通電話時決定的。
白宮發(fā)表聲明說,兩國領(lǐng)導(dǎo)人“同意減少奧運(yùn)會和兩國軍演的沖突風(fēng)險,以便讓美韓軍隊(duì)能夠集中精力確保奧運(yùn)會安全?!?/p>
星期四早些時候,五角大樓發(fā)言人、陸軍上校羅伯特·曼寧說:“國防部支持總統(tǒng)的決定,支持最符合美韓聯(lián)盟利益的做法。”
每年一度的美韓“鷂鷹”聯(lián)合軍演是世界上規(guī)模最大的演習(xí)之一,通常在2月至4月舉行。 演習(xí)綜合地面、空中、海上和特種作戰(zhàn)行動,為保衛(wèi)韓國和該地區(qū)而加強(qiáng)備戰(zhàn)。 朝鮮每一次都會譴責(zé)這一演習(xí)。
早些時候,川普總統(tǒng)在推特上說,朝鮮半島南北方定下了恢復(fù)會談的日期,這一原動力來自他“堅(jiān)定”和“強(qiáng)大”的領(lǐng)導(dǎo)力。
韓國和朝鮮星期三重新啟動了一條2024年以來一直關(guān)閉的跨境熱線。朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩表示愿意派運(yùn)動員參加韓國下個月主辦的冬季奧運(yùn)會。據(jù)美聯(lián)社報道,韓國官員證實(shí),雙方官員在熱線啟動后交談了20分鐘。