瑞士規(guī)定龍蝦須先打昏才能下水煮 因?yàn)辇埼r很怕疼
The Swiss government has ordered an end to the common culinary practice of throwing lobsters into boiling water while they are still alive, ruling that they must be knocked out before they are killed.
瑞士政府日前明令終止將龍蝦活活扔進(jìn)滾燙的開(kāi)水里煮的普遍烹飪方式,規(guī)定下鍋之前必須先把龍蝦打昏。
As part of a wider overhaul of Swiss animal protection laws, Bern said that as of March 1, “the practice of plunging live lobsters into boiling water, which is common in restaurants, is no longer permitted”.
瑞士表示,從3月1日起,“不再允許餐館中常見(jiàn)的將活龍蝦扔進(jìn)滾水里煮熟的做法”。瑞士動(dòng)物保護(hù)法正進(jìn)行全面修訂,這是其中的一條。
Lobsters “will now have to be stunned before they are put to death,” the government order read.
政府命令說(shuō),龍蝦“現(xiàn)在必須先被打昏才能被殺死。”
According to Swiss public broadcaster RTS, only electric shock or the “mechanical destruction” of the lobster’s brain will be accepted methods of stunning the animals once the new rule takes affect.
根據(jù)瑞士公共廣播機(jī)構(gòu)瑞士國(guó)家廣播電臺(tái)報(bào)道稱(chēng),在新規(guī)定生效后,只能接受用電擊或“用機(jī)械的方式破壞”龍蝦大腦的方式來(lái)將龍蝦打昏。
Animal rights advocates and some scientists argue that lobsters and other crustaceans have sophisticated nervous systems and likely feel significant pain when boiled alive.
動(dòng)物權(quán)利倡導(dǎo)者和一些科學(xué)家指出,龍蝦和其他甲殼綱動(dòng)物都擁有復(fù)雜的神經(jīng)系統(tǒng),在被活活煮熟的過(guò)程中會(huì)感到巨大的疼痛。
The Swiss government also said it would no longer be permitted to transport live marine crustaceans like lobsters on ice or in icy water, ruling instead that they should “always be held in their natural environment”.
瑞士政府還表示,用冰塊或冰水運(yùn)輸活龍蝦等活體海洋甲殼動(dòng)物的行為也將被禁止,新規(guī)規(guī)定它們必須“總是被保存在自然環(huán)境中”。
The government order also aims to crack down on illegal puppy farms and imports, and ban devices that automatically punish dogs when they bark.
瑞士政府還有一些規(guī)定旨在打擊非法小狗農(nóng)場(chǎng)和走私小狗,并禁止那種在狗叫的時(shí)候自動(dòng)懲罰狗的設(shè)備。
Organisers of public events featuring animals will also be directly responsible for their welfare when the new rules take effect, the government order said.
政府命令說(shuō),在新規(guī)生效后,有動(dòng)物參加的公共活動(dòng)組織者還將對(duì)這些動(dòng)物的福利負(fù)有直接責(zé)任。
The Swiss government has ordered an end to the common culinary practice of throwing lobsters into boiling water while they are still alive, ruling that they must be knocked out before they are killed.
瑞士政府日前明令終止將龍蝦活活扔進(jìn)滾燙的開(kāi)水里煮的普遍烹飪方式,規(guī)定下鍋之前必須先把龍蝦打昏。
As part of a wider overhaul of Swiss animal protection laws, Bern said that as of March 1, “the practice of plunging live lobsters into boiling water, which is common in restaurants, is no longer permitted”.
瑞士表示,從3月1日起,“不再允許餐館中常見(jiàn)的將活龍蝦扔進(jìn)滾水里煮熟的做法”。瑞士動(dòng)物保護(hù)法正進(jìn)行全面修訂,這是其中的一條。
Lobsters “will now have to be stunned before they are put to death,” the government order read.
政府命令說(shuō),龍蝦“現(xiàn)在必須先被打昏才能被殺死。”
According to Swiss public broadcaster RTS, only electric shock or the “mechanical destruction” of the lobster’s brain will be accepted methods of stunning the animals once the new rule takes affect.
根據(jù)瑞士公共廣播機(jī)構(gòu)瑞士國(guó)家廣播電臺(tái)報(bào)道稱(chēng),在新規(guī)定生效后,只能接受用電擊或“用機(jī)械的方式破壞”龍蝦大腦的方式來(lái)將龍蝦打昏。
Animal rights advocates and some scientists argue that lobsters and other crustaceans have sophisticated nervous systems and likely feel significant pain when boiled alive.
動(dòng)物權(quán)利倡導(dǎo)者和一些科學(xué)家指出,龍蝦和其他甲殼綱動(dòng)物都擁有復(fù)雜的神經(jīng)系統(tǒng),在被活活煮熟的過(guò)程中會(huì)感到巨大的疼痛。
The Swiss government also said it would no longer be permitted to transport live marine crustaceans like lobsters on ice or in icy water, ruling instead that they should “always be held in their natural environment”.
瑞士政府還表示,用冰塊或冰水運(yùn)輸活龍蝦等活體海洋甲殼動(dòng)物的行為也將被禁止,新規(guī)規(guī)定它們必須“總是被保存在自然環(huán)境中”。
The government order also aims to crack down on illegal puppy farms and imports, and ban devices that automatically punish dogs when they bark.
瑞士政府還有一些規(guī)定旨在打擊非法小狗農(nóng)場(chǎng)和走私小狗,并禁止那種在狗叫的時(shí)候自動(dòng)懲罰狗的設(shè)備。
Organisers of public events featuring animals will also be directly responsible for their welfare when the new rules take effect, the government order said.
政府命令說(shuō),在新規(guī)生效后,有動(dòng)物參加的公共活動(dòng)組織者還將對(duì)這些動(dòng)物的福利負(fù)有直接責(zé)任。