呂氏春秋權勛原文及翻譯(帶拼音版)
呂氏春秋權勛原文帶拼音版
【 權quán勛xūn 】
二èr曰yuē : 利lì不bù可kě兩liǎng , 忠zhōng不bù可kě兼jiān 。 不bù去qù小xiǎo利lì , 則zé大dà利lì不bù得de ; 不bù去qù小xiǎo忠zhōng , 則zé大dà忠zhōng不bù至zhì 。 故gù小xiǎo利lì , 大dà利lì之zhī殘cán也yě ; 小xiǎo忠zhōng , 大dà忠zhōng之zhī賊zéi也yě 。 圣shèng人rén去qù小xiǎo取qǔ大dà 。 昔xī荊jīng龔gōng王wáng與yǔ晉jìn厲lì公gōng戰zhàn於yú鄢yān陵líng , 荊jīng師shī敗bài , 龔gōng王wáng傷shāng 。 臨lín戰zhàn , 司sī馬mǎ子zǐ反fǎn渴kě而ér求qiú飲yǐn , 豎shù陽yáng谷gǔ操cāo黍shǔ酒jiǔ而ér進jìn之zhī , 子zǐ反fǎn叱chì曰yuē :“ 訾zī , 退tuì ! 酒jiǔ也yě 。” 豎shù陽yáng谷gǔ對duì曰yuē :“ 非fēi酒jiǔ也yě 。” 子zǐ反fǎn曰yuē :“ 亟jí退tuì卻què也yě !” 豎shù陽yáng谷gǔ又yòu曰yuē :“ 非fēi酒jiǔ也yě 。” 子zǐ反fǎn受shòu而ér飲yǐn之zhī 。 子zǐ反fǎn之zhī為wéi人rén也yě嗜shì酒jiǔ , 甘gān而ér不bù能néng絕jué於yú口kǒu, 以yǐ醉zuì 。 戰zhàn既jì罷ba , 龔gōng王wáng欲yù復fù戰zhàn而ér謀móu , 使shǐ召zhào司sī馬mǎ子zǐ反fǎn , 子zǐ反fǎn辭cí以yǐ心xīn疾jí 。 龔gōng王wáng駕jià而ér往wǎng視shì之zhī , 入rù幄wò中zhōng , 聞wén酒jiǔ臭chòu而ér還huán , 曰yuē :“ 今jīn日rì之zhī戰zhàn , 不bù谷gǔ親qīn傷shāng , 所suǒ恃shì者zhě司sī馬mǎ也yě , 而ér司sī馬mǎ又yòu若ruò此cǐ , 是shì忘wàng荊jīng國guó之zhī社shè稷jì , 而ér不bù恤xù吾wú眾zhòng也yě 。 不bù谷gǔ無wú與yǔ復fù戰zhàn矣yǐ 。” 於yú是shì罷bà師shī去qù之zhī , 斬zhǎn司sī馬mǎ子zǐ反fǎn以yǐ為wéi戮lù 。 故gù豎shù陽yáng谷gǔ之zhī進jìn酒jiǔ也yě , 非fēi以yǐ醉zuì子zi反fǎn也yě , 其qí心xīn以yǐ忠zhōng也yě , 而ér適shì足zú以yǐ殺shā之zhī 。 故gù曰yuē : 小xiǎo忠zhōng , 大dà忠zhōng之zhī賊zéi也yě 。 昔xī者zhě晉jìn獻xiàn公gōng使shǐ荀xún息xī假jiǎ道dào於yú虞yú以yǐ伐fá虢guó 。 荀xún息xī曰yuē : “ 請qǐng以yǐ垂chuí棘jí之zhī璧bì與yǔ屈qū產chǎn之zhī乘chéng , 以yǐ賂lù虞yú公gōng , 而ér求qiú假jiǎ道dào焉yān , 必bì可kě得de也yě 。” 獻xiàn公gōng曰yuē : “ 夫fū垂chuí棘jí之zhī璧bì , 吾wú先xiān君jūn之zhī寶bǎo也yě ; 屈qū產chǎn之zhī乘chéng , 寡guǎ人rén之zhī駿jùn也yě 。 若ruò受shòu吾wú幣bì而ér不bù吾wú假jiǎ道dào , 將jiāng柰nài何hé ?” 荀xún息xī曰yuē :“ 不bù然rán 。 彼bǐ若ruò不bù吾wú假jiǎ道dào , 必bì不bù吾wú受shòu也yě ; 若ruò受shòu我wǒ而ér假jiǎ我wǒ道dào , 是shì猶yóu取qǔ之zhī內nèi府fǔ而ér藏cáng之zhī外wài府fǔ也yě , 猶yóu取qǔ之zhī內nèi皂zào而ér著zhù之zhī外wài皂zào也yě 。 君jūn奚xī患huàn焉yān ?” 獻xiàn公gōng許xǔ之zhī 。 乃nǎi使shǐ荀xún息xī以yǐ屈qū產chǎn之zhī乘chéng為wéi庭tíng實shí , 而ér加jiā以yǐ垂chuí棘jí之zhī璧bì , 以yǐ假jiǎ道dào於yú虞yú而ér伐fá虢guó 。 虞yú公gōng濫làn於yú寶bǎo與yǔ馬mǎ而ér欲yù許xǔ之zhī , 宮gōng之zhī奇qí諫jiàn曰yuē :“ 不bù可kě許xǔ也yě 。 虞yú之zhī與yǔ虢guó也yě , 若ruò車chē之zhī有yǒu輔fǔ也yě , 車chē依yī輔fǔ , 輔fǔ亦yì依yī車chē 。 虞yú虢guó之zhī勢shì是shì也yě。 先xiān人rén有yǒu言yán曰yuē :‘ 唇chún竭jié而ér齒chǐ寒hán 。’ 夫fū虢guó之zhī不bù亡wáng也yě , 恃shì虞yú ; 虞yú之zhī不bù亡wáng也yě , 亦yì恃shì虢guó也yě 。 若ruò假jiǎ之zhī道dào , 則zé虢guó朝cháo亡wáng而ér虞yú夕xī從cóng之zhī矣yǐ 。 柰nài何hé其qí假jiǎ之zhī道dào也yě ?” 虞yú公gōng弗fú聽tīng , 而ér假jiǎ之zhī道dào 。 荀xún息xī伐fá虢guó , 克kè之zhī 。 還hái反fǎn伐fá虞yú , 又yòu克kè之zhī 。 荀xún息xī操cāo璧bì牽qiān馬mǎ而ér報bào 。 獻xiàn公gōng喜xǐ曰yuē :“ 璧bì則zé猶yóu是shì也yě , 馬mǎ齒chǐ亦yì薄báo長cháng矣yǐ 。” 故gù曰yuē : 小xiǎo利lì , 大dà利lì之zhī殘cán也yě 。 中zhōng山shān之zhī國guó有yǒu ■ 繇yáo者zhě , 智zhì伯bó欲yù攻gōng之zhī而ér無wú道dào也yě , 為wèi鑄zhù大dà鐘zhōng , 方fāng車chē二èr軌guǐ以yǐ遺yí之zhī 。■ 繇yáo之zhī君jūn將jiāng斬zhǎn岸àn堙yīn溪xī以yǐ迎yíng鐘zhōng 。 赤chì章zhāng蔓wàn枝zhī諫jiàn曰yuē :“ 詩shī云yún :‘ 唯wéi則zé定dìng國guó 。’ 我wǒ胡hú以yǐ得de是shì於yú智zhì伯bó ? 夫fū智zhì伯bó之zhī為wéi人rén也yě , 貪tān而ér無wú信xìn , 必bì欲yù攻gōng我wǒ而ér無wú道dào也yě , 故gù為wéi大dà鐘zhōng , 方fāng車chē二èr軌guǐ以yǐ遺yí君jūn 。 君jūn因yīn斬zhǎn岸àn堙yīn溪xī以yǐ迎yíng鐘zhōng , 師shī必bì隨suí之zhī 。” 弗fú聽tīng , 有yǒu頃qǐng諫jiàn之zhī 。 君jūn曰yuē :“ 大dà國guó為wéi歡huān , 而ér子zǐ逆nì之zhī , 不bù祥xiáng 。 子zǐ釋shì之zhī 。” 赤chì章zhāng蔓wàn枝zhī曰yuē :“ 為wéi人rén臣chén不bù忠zhōng貞zhēn , 罪zuì也yě 。 忠zhōng貞zhēn不bù用yòng , 遠yuǎn身shēn可kě也yě 。” 斷duàn轂gǔ而ér行xíng , 至zhì衛wèi七qī日rì而ér ■ 繇yáo亡wáng 。 欲yù鐘zhōng之zhī心xīn勝shèng也yě 。 欲yù鐘zhōng之zhī心xīn勝shèng , 則zé安ān ■ 繇yáo之zhī說shuō塞sāi矣yǐ 。 凡fán聽tīng說shuō所suǒ勝shèng不bù可kě不bù審shěn也yě 。 故gù太tài上shàng先xiān勝shèng 。 昌chāng國guó君jūn將jiāng五wǔ國guó之zhī兵bīng以yǐ攻gōng齊qí 。 齊qí使shǐ觸chù子zi將jiāng , 以yǐ迎yíng天tiān下xià之zhī兵bīng於yú濟jì上shàng 。 齊qí王wáng欲yù戰zhàn , 使shǐ人rén赴fù觸chù子zi , 恥chǐ而ér訾zī之zhī曰yuē :“ 不bù戰zhàn , 必bì刬chǎn若ruò類lèi , 掘jué若ruò壟lǒng !” 觸chù子zi苦kǔ之zhī , 欲yù齊qí軍jūn之zhī敗bài , 於yú是shì以yǐ天tiān下xià兵bīng戰zhàn , 戰zhàn合hé , 擊jī金jīn而ér卻què之zhī 。 卒zú北běi , 天tiān下xià兵bīng乘chéng之zhī 。 觸chù子zi因yīn以yǐ一yī乘chéng去qù , 莫mò知zhī其qí所suǒ , 不bù聞wén其qí聲shēng 。 達dá子zi又yòu帥shuài其qí馀yú卒zú以yǐ軍jūn於yú秦qín周zhōu , 無wú以yǐ賞shǎng , 使shǐ人rén請qǐng金jīn於yú齊qí王wáng 。 齊qí王wáng怒nù曰yuē :“ 若ruò殘cán豎shù子zǐ之zhī類lèi , 惡è能néng給gěi若ruò金jīn ?” 與yǔ燕yàn人rén戰zhàn , 大dà敗bài , 達dá子zi死sǐ , 齊qí王wáng走zǒu莒jǔ 。 燕yàn人rén逐zhú北běi入rù國guó , 相xiāng與yǔ爭zhēng金jīn於yú美měi唐táng甚shèn多duō 。 此cǐ貪tān於yú小xiǎo利lì以yǐ失shī大dà利lì者zhě也yě 。
呂氏春秋權勛翻譯
利不可兩得,忠不可兼備。不拋棄小利,大刺就不能得到。不拋棄小忠,大忠就不能實現。所以說,小利是失利的禍害,小忠是大忠的禍害。圣人拋棄小者,選取大者。
從前楚龔王與晉厲公在鄢陵作戰。楚軍失敗了,龔王受了傷。當初,戰斗即將開始之際,司馬子反渴了,要找水喝。童仆陽谷拿著黍子釀的酒送給他。子反喝斥道:“哼!拿下去,這是酒!”童仆陽谷回答說,“這不是酒。”子反說:“趕快拿下去!”童仆陽谷又說。“這不是酒。子反接過來喝丁下去。子反為人酷愛喝酒,他覺得酒味甘美,喝起來就不能自止,因而又喝醉了。戰斗停下來以后,龔王想重新交戰而商量對策,派人去叫司馬子反,司馬子反借口心痛沒有去。龔王乘車去看他,一進帳中,聞到酒味就回去了。說道,“今天的戰斗,我自己受了傷,所依靠的就是司馬了。可是司馬又這樣,他這是忘記了楚國的社稷,而又不憂慮我們這些人我不與晉人再戰了。”于是收兵離去。回去以后,殺了司馬子反,并陳尸示眾。童仆陽谷送上酒,并不是要把子反灌醉,他心里認為這是忠于子反,卻恰好以此害了他。所以說,小忠是大忠的禍害。
從前,晉獻公派茍息向虞國借路以便攻打虢國,茍息說;“請您把垂棘出產的玉鐾和屈邑出產的四匹馬送給虞公,向他要求借路,一定可以得到允許。”獻公說:“那垂棘出產的玉壁,是我們先君的寶貝啊,屈邑出產的四匹馬,是我的駿馬啊。如果虞國接受了我們的禮物而不借給我們路,那將怎么辦昵?”茍息說。“不是這樣,他如果不借我們路,一定不會接受我們的禮物,如果接受了我們的禮物借給我們路,這就如同我們把玉壁從宮中的府庫拿出來放到宮外的府庫里擊,把駿馬從宮中的馬槽旁牽出來拴到宮外的馬槽旁去。您對此又憂慮什么呢?”獻公答應了,就派茍息把屈邑出產的四匹駿馬,加上垂棘出產的玉璧作為禮物獻給虞公,來向虞國借路攻打虢國。虞公貪圖寶玉和駿馬,想答應荀息。宮之奇勸諫說;“不可以答應,虞國對于虢國,就象牙床骨和頰骨一樣,互相依存。虞國和虢目的形勢就是這樣。古人有話說,‘嘴唇沒有了,牙齒就會感到寒冷。’虢國不被滅亡,靠著有虞國;虞國不被滅亡,也靠著有虢國啊!如果借路給晉國,那么虢國早晨滅亡,虞國晚上也就會跟著滅亡了。怎么可以借路給晉國呢?虞公不聽,借路給了晉國。茍息攻打虢國,戰勝了虢國。返回的時候攻打虞國,又戰勝了虞國。荀息拿著玉壁牽著駿馬回來稟報。獻公高興地說;“玉璧連是老樣子,只是馬均年齒稍長了一點。”所以說,小利是大利的禍害。
中山國內有個厹繇目,智伯想攻打它卻無路可通,就給它鑄造了一個大鐘,用兩輛車并排裝載著去送給它。厹繇的君主削平高地填平貉谷米迎接大鐘。赤章蔓枝動諫說:“古詩說:‘只有遵循確定的準則才能使國家安定。’我們憑什么會從智伯那里得到這東西?智伯的為人,貪婪而且不守情用,一定是他想攻打我們而沒有路,所以鑄造了大鐘,用兩輛車并排裝載著來送給您。您于是削平高地填平溪谷來迎接大鐘。這樣,智伯的軍隊必定跟隨著到來。”厹繇的君主不聽,過了一會,赤章蔓枝再次勸諫。戚繇的君主說:“大國要跟你交好,而你卻拒絕人家,這不吉祥,你不要再說了。”赤章蔓枝說;“當臣子的不忠貞,這是罪過,忠貞而不被信用,脫身遠去是可以的了。”于是,他砍掉車軸兩端就走了。到了衛國七天,厹繇就滅亡了。達是因為厹繇的君主想得到鐘的心情太過分了。想得到鐘的心情太過分,那么安定厹繇的主張就不能實行了。凡聽取勸說自己過分行為的意見不可不慎重呵!所以說最好是不要有過分的欲望。
昌國君樂毅率領五國的軍隊去攻打齊國,齊國派觸子為將,在濟水邊迎擊各國請侯的軍隊。齊王想開戰,派人到觸子那里去,羞辱并且斥責他說:“不開戰,我一定滅掉你的同類,挖掉你的祖墳!”觸子感到很憤恨,想讓齊軍戰敗,于是跟各國諸侯的軍隊開戰。剛一交戰,觸子就鳴金要齊軍撤退。齊軍敗逃,諸侯軍追擊齊軍。觸子于是乘一輛兵車離開了,沒有人知道他去了哪里,再也聽不到他的聲音。達子又率領殘兵駐扎在秦周,沒有東西賞賜士卒,就派人向齊王請求金錢,齊王前怒地說;“你們這些殘存下來的家伙,怎么能給你們金錢?”齊軍與燕國人交戰,被打得大敗。達子戰死了,齊王逃到了莒。燕國人追趕敗逃的齊兵進入齊國國都,在美唐你爭我奪搶了很多金錢。這是貪圖小利因而喪失了大利啊!
以上就是呂氏春秋權勛原文及翻譯、呂氏春秋權勛原文帶拼音版的相關介紹。為您推薦:呂氏春秋·覽·慎大覽文言文和譯文