呂氏春秋過理原文及翻譯(帶拼音版)
呂氏春秋過理原文帶拼音版
【 過guò理lǐ 】
四sì曰yuē : 亡wáng國guó之zhī主zhǔ一yī貫guàn 。 天tiān時(shí)shí雖suī異yì , 其qí事shì雖suī殊shū , 所suǒ以yǐ亡wáng同tóng者zhě , 樂lè不bù適shì也yě 。 樂lè不bù適shì則zé不bù可kě以yǐ存cún 。 糟zāo丘qiū酒jiǔ池chí, 肉ròu圃pǔ為wéi格gé , 雕diāo柱zhù而ér桔jú諸zhū侯hóu , 不bù適shì也yě 。 刑xíng鬼guǐ侯hóu之zhī女nǚ而ér取qǔ其qí環(huán)huán , 截jié涉shè者zhě脛jìng而ér視shì其qí髓suǐ , 殺shā梅méi伯bó而ér遺yí文wén王wáng其qí醢hǎi, 不bù適shì也yě 。 文wén王wáng貌mào受shòu以yǐ告gào諸zhū侯hóu 。 作zuò為wéi璇xuán室shì , 筑zhù為wéi頃qǐng宮gōng , 剖pōu孕yùn婦fù而ér觀guān其qí化huà , 殺shā比bǐ干gān而ér視shì其qí心xīn , 不bù適shì也yě。 孔kǒng子zǐ聞wén之zhī曰yuē : “ 其qí竅qiào通tōng則zé比bǐ干gàn不bù死sǐ矣yǐ 。” 夏xià 、 商shāng之zhī所suǒ以yǐ亡wáng也yě 。 晉jìn靈líng公gōng無wú道dào , 從cóng上shàng彈dàn人rén , 而ér觀guān其qí避bì丸wán也yě 。 使shǐ宰zǎi人rén臑nào熊xióng蹯fán , 不bù熟shú , 殺shā之zhī , 令lìng婦fù人rén載zài而ér過guò朝cháo以yǐ示shì威wēi , 不bù適shì也yě 。 趙zhào盾dùn驟zhòu諫jiàn而ér不bù聽tīng , 公gōng惡è之zhī , 乃nǎi使shǐ沮jǔ { 鹿lù彌mí }。 沮jǔ { 鹿lù彌mí } 見jiàn之zhī不bù忍rěn賊zéi , 曰yuē :“ 不bù忘wàng恭gōng敬jìng , 民mín之zhī主zhǔ也yě 。 賊zéi民mín之zhī主zhǔ , 不bù忠zhōng ; 棄qì君jūn之zhī命mìng , 不bù信xìn 。 一yī於yú此cǐ , 不bù若ruò死sǐ 。” 乃nǎi觸chù廷tíng槐huái而ér死sǐ 。 齊qí湣mǐn王wáng亡wáng居jū衛(wèi)wèi , 謂wèi公gōng王wáng丹dān曰yuē :“ 我wǒ何hé如rú主zhǔ也yě ?” 王wáng丹dān對(duì)duì曰yuē :“ 王wáng賢xián主zhǔ也yě 。 臣chén聞wén古gǔ人rén有yǒu辭cí天tiān下xià而ér無wú恨hèn色sè者zhě , 臣chén聞wén其qí聲shēng , 於yú王wáng而ér見jiàn其qí實(shí)shí 。 王wáng名míng稱chēng東dōng帝dì , 實(shí)shí辨biàn天tiān下xià 。 去qù國guó居jū衛(wèi)wèi , 容róng貌mào充chōng滿mǎn , 顏yán色sè發(fā)fā揚(yáng)yáng , 無wú重zhòng國guó之zhī意yì 。” 王wáng曰yuē :“ 甚shèn善shàn ! 丹dān知zhī寡guǎ人rén 。 寡guǎ人rén自zì去qù國guó居jū衛(wèi)wèi也yě , 帶dài益yì三sān副fù矣yǐ 。” 宋sòng王wáng筑zhù為wéi蘗niè帝dì , 鴟chī夷yí血xuè , 高gāo懸xuán之zhī , 射shè著zhù甲jiǎ胄zhòu , 從cóng下xià , 血xuè墜zhuì流liú地dì 。 左zuǒ右yòu皆jiē賀hè曰yuē :“ 王wáng之zhī賢xián過guò湯tāng 、 武wǔ矣yǐ 。 湯tāng 、 武wǔ勝shèng人rén , 今jīn王wáng勝shèng天tiān , 賢xián不bù可kě以yǐ加jiā矣yǐ 。” 宋sòng王wáng大dà說shuō , 飲yǐn酒jiǔ 。 室shì中zhōng有yǒu呼hū萬wàn歲suì者zhě , 堂táng上shàng盡jìn應(yīng)yīng 。 堂táng上shàng已yǐ應(yīng)yīng , 堂táng下xià盡jìn應(yīng)yīng 。 聞wén外wài庭tíng中zhōng聞wén之zhī , 莫mò敢gǎn不bù應(yīng)yīng 。 不bù適shì也yě 。
呂氏春秋過理翻譯
亡國的君主都是一樣的。天時(shí)雖然各異,行事雖然不同,但他們滅亡的原因相同,都是把不合禮義當(dāng)作快樂。把不合禮義當(dāng)作快樂,就不能存在。
商紂設(shè)置糟丘、酒池、肉圃、炮格,鑄造銅柱以虐害諸侯,殺死鬼侯的女兒摘取她的玉環(huán),截?cái)嗌嫠叩男⊥扔^看他的骨髓,這是不合禮義的。殺害梅伯,把用他的尸體制作的內(nèi)醬送給文王,這是不合禮義的。文王表面接受下來,暗中把它告訴了其他諸侯。建造璇室,修筑頃宮,刨開孕婦之腹觀看她的胎兒,殺死比干觀看他的心臟,這是不合禮義的。孔子聽到商紂的暴行,說:“他的心竅如果通達(dá),比干就不會(huì)被殺了。”這是商紂滅亡的原因。
晉靈公暴虐無道,從高處用彈弓射人,看人怎樣躲避彈丸。讓廚師煮熊掌,熊掌沒有煮熟,就把廚師殺死,命令婦人用車子拉著尸體從朝廷中經(jīng)過,借以顯示淫威。趙盾多次勸諫也不聽。靈公厭惡趙盾,就派沮麑去刺殺他。沮麑看到趙盾,不忍心殺他,說:“時(shí)刻不忘恭謹(jǐn),這是百姓的主宰啊!殺害百姓的主宰,這是對(duì)百姓的不忠!拋棄國君的命令,這是對(duì)國君不守信用。兩條中有一條,就不如死了好。”于是就在院中槐樹上撞死了。
齊湣王出亡,高居衛(wèi)國,對(duì)公玉丹說,“我是怎樣的一個(gè)君主呢?”公玉丹回答說:“大王是個(gè)賢明的君主啊!我聽說古時(shí)有人拋棄天下也沒有憾色,從前我只是耳聞共名,今天在您身上才眼見其實(shí)。您名義上稱為東帝,實(shí)際是平治天下,但離開齊國住到衛(wèi)國以后,體貌豐盈,容光煥發(fā),毫無舍不得國家的念頭。”湣王悅:“說得太好了!還是公玉丹了解我呀!我自從離開齊國到了衛(wèi)國,衣帶已經(jīng)增加三倍了!”
宋康王筑起高臺(tái),用大皮口袋盛上血,給它穿上鎧甲頭盔,高高地懸掛起來當(dāng)作天帝,站在下迎射它,血一直流到地上。他的左右侍從都祝賀說;“您的賢明超過商湯和周武王了!商湯周武只能勝人,如今您卻能勝天,您的賢明無法超越了!”宋康王非常高興,于是設(shè)宴飲酒。室中有人喊萬歲,堂上的人都應(yīng)和。堂上一應(yīng)和,堂下的人也都應(yīng)和,門外和院中的人聽到了,沒有一個(gè)人敢不應(yīng)和。這是不合禮義的。
以上就是呂氏春秋過理原文及翻譯、呂氏春秋過理原文帶拼音版的相關(guān)介紹。為您推薦:呂氏春秋·論·貴直論文言文和譯文