楚人有擔(dān)山雞者文言文翻譯_注釋_啟示
【文言文】
楚人有擔(dān)山雞者,路人問曰:"何鳥也?"擔(dān)者欺之日:"鳳凰也。"路人曰:"我聞?dòng)续P凰久矣,今真見之。汝賣之乎?"曰:"然。"乃酬千金,弗與;請(qǐng)加倍,乃與之。方將欲獻(xiàn)楚王,經(jīng)宿而鳥死。路人不遑惜其金,惟悵不得以獻(xiàn)楚王。國人傳之,咸以為真鳳而貴,宜欲獻(xiàn)之。遂聞?dòng)诔酢M醺衅溆I(xiàn)己也,召而厚賜之,過于買鳳之直十倍矣。
【翻譯】
楚國有個(gè)挑著山雞的人,一個(gè)路人問:“這是什么鳥?”挑擔(dān)的人騙路人說:“是鳳凰。”路人說:“我聽說過鳳凰好久了,今天真的見到了。你要賣嗎?”楚國人說:“是啊。”路人給他很多銀子,他不賣,要求加倍,待加倍后,才賣給了路人。路人想將山雞獻(xiàn)給楚國的大王,結(jié)果過了一夜,山雞死了,路人不可惜花了多少錢,只可惜不能把“鳳凰”獻(xiàn)給大王。楚國的人們聽說了,都在紛紛傳說,都以為是真的鳳凰,才會(huì)花那么多的錢買來獻(xiàn)給大王,于是這件事被楚王聽說了。楚王被那個(gè)路人的行為感動(dòng)了,于是把他召去賞賜了好多的東西和錢,路人得到的比買山雞的錢多了何止十倍。
【注釋】
汝:你。
然:是的。
酬:付出。
方:正當(dāng)。
宿:一夜。
咸:都。
貴:看中。
厚:重。
直:同“值”,價(jià)格 [1]
經(jīng)宿:過了一夜。
與:給,給予。
遑:憂慮。
過:超過。
山雞:鳥名,野雞的一種。
弗與:不給。
宜:應(yīng)該。
悵:遺憾。
惟:只。
金:古代貨幣單位。
【啟示】
鳳凰本是傳說中才有的鳥,現(xiàn)實(shí)中并不存在。故事中的過路人因?yàn)楣侣崖劊娮R(shí)少,錯(cuò)把外形相似的山雞當(dāng)成了鳳凰,并用“千金”買下,鬧出了笑話;另外,由于國人以訛傳訛,楚王偏聽偏信,不親自調(diào)查,不去了解,也留下了千古笑柄。這則故事的意義在于:做任何事情不要盲目信從,一定要去認(rèn)真調(diào)查。
這個(gè)故事用來比喻不辨真?zhèn)危蛴米饔兴瞰I(xiàn)的自謙、自嘲之詞。