《文公遽見(jiàn)豎頭須》原文、注釋、譯文、賞析
文公遽見(jiàn)豎頭須
【原文】
文公之出也,豎頭須[1],守藏者也,不從。公入,乃求見(jiàn),公辭焉以沐。謂謁者曰[2]:“沐則心覆,心覆則圖反,宜吾不得見(jiàn)也。從者為羈紲之仆[3],居者為社稷之守,何必罪居者!國(guó)君而讎匹夫[4],懼者眾矣?!敝]者以告,公遽見(jiàn)之。
【注釋】
[1]豎頭須:晉文公的小臣,又叫里鳧須。在重耳逃出晉國(guó)時(shí),他偷了財(cái)物潛逃,后用這些錢(qián)財(cái)設(shè)法讓文公回國(guó)。
[2]沐:洗頭發(fā)。謁者:為國(guó)君掌管傳達(dá)、通報(bào)的人。
[3]羈紲(xiè):馬籠頭和韁繩。
[4]讎(chóu):同“仇”。仇恨,仇怨。
【譯文】
晉文公出逃的時(shí)候,侍臣豎頭須是負(fù)責(zé)管理錢(qián)財(cái)?shù)?,沒(méi)有跟從流亡。文公回國(guó)后,他請(qǐng)求進(jìn)見(jiàn),文公推托說(shuō)正在洗頭發(fā)而拒絕接見(jiàn)他。豎頭須對(duì)負(fù)責(zé)傳達(dá)的人說(shuō):“洗頭發(fā)的時(shí)候心就會(huì)傾倒過(guò)來(lái),心傾倒了那么所想的就會(huì)反過(guò)來(lái),無(wú)怪我不能被接見(jiàn)了。跟從流亡的是牽馬韁繩效勞的仆人,留在國(guó)內(nèi)的是國(guó)家的守衛(wèi),何必要怪罪留在國(guó)內(nèi)的人呢!身為國(guó)君而去仇恨一個(gè)普通人,那么害怕他的人就多了。”傳達(dá)的人把這番話轉(zhuǎn)告給文公,文公聽(tīng)后趕緊接見(jiàn)了他。