“勞燕”本就“分飛”
“勞燕”本就“分飛”
我們常把夫妻分別稱作“勞燕分飛”,親人天各一方也稱作“勞燕分飛”,不管是形容什么的“勞燕分飛”,里面總包含著不得已和惋惜的感情。我們也經(jīng)常根據(jù)字面意思,認(rèn)為“勞”就是辛勞的意思,“分”是紛紛的意思,整個(gè)成語(yǔ)就是“辛勞的燕子紛紛飛走”的意思。這是一種錯(cuò)誤的理解。
《漢語(yǔ)大詞典》對(duì)“勞燕分飛”這樣解釋:“《樂(lè)府詩(shī)集·雜曲歌辭八·東飛伯勞歌》:‘東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時(shí)相見(jiàn)。’后人就以勞燕分飛比喻別離之苦。”可見(jiàn),勞指“伯勞鳥(niǎo)”,“勞燕”分指伯勞和燕子兩種鳥(niǎo)類。《漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》中也明確列出:“‘勞’不能解釋作‘勞苦’。”
至于“勞燕分飛”中的“分飛”是指“勞”和“燕”分別飛去不同的方向,而不是“紛飛”。王實(shí)甫的《西廂記》中就有說(shuō):“他曲未通,我意已通,分明伯勞飛燕各西東。”說(shuō)的是通常伯勞和燕子相遇后,他們?cè)趯?duì)方的身份被確認(rèn)后,或往東或往西,出現(xiàn)在天空中景象是一種分別的姿態(tài)。伯勞東去,燕子西行,它們或是匆匆,或是急急,一瞬間的相遇改變不了它們飛行的姿態(tài),有不得已,也有惋惜。因此,相遇總是匆匆,離別總是太急。所以,我們常用“勞燕分飛”來(lái)表示別離。