后漢書《王景傳》譯文賞析
王景傳
【題解】
王景,東漢水利專家。漢平帝時(shí),黃河決口,在汴渠一帶泛濫了六十多年,兗、豫二州多遭水患。永平十二年,由王景指揮治理黃河。他與助手王吳勘察地勢(shì),開(kāi)鑿山阜,采取筑堤、修渠、建水門等措施,使“河、汴分流”,起到了防洪、航運(yùn)和穩(wěn)定河道等巨大效益。此后,黃河八百年間沒(méi)再?zèng)Q堤,使得黃河兩岸人民生活得以長(zhǎng)期安定。這篇傳記介紹了這位水利專家的生平事跡,是我國(guó)水利史上的一篇重要文獻(xiàn)。
【原文】
王景字仲通,樂(lè)浪謅邯[1]人也。八世祖仲,本瑯邪(琊)不其[2]人。好道術(shù),明天文。諸呂作亂,齊哀王襄謀發(fā)兵,而數(shù)問(wèn)于仲。及濟(jì)北王興居反,欲委兵師仲,仲懼禍及,乃浮海東奔樂(lè)浪山中,因而家焉。父閎,為郡三老。更始敗,土人王調(diào)殺郡守劉憲,自稱大將軍、樂(lè)浪太守。建武六年,光武帝遣太守王遵將兵擊之。至遼東,閎與郡決曹史楊邑等共殺調(diào)迎遵,皆封為列侯,閎獨(dú)讓爵。帝奇而征之,道病卒。
景少學(xué)《易》,遂廣窺眾書,又好天文術(shù)數(shù)之事,沈深多伎藝[3],辟司空伏恭府。時(shí)有薦景能理水者,顯宗詔與將作謁者王吳共修作浚儀渠。吳用景墕(堰)流法[4],水乃不復(fù)為害。初,平帝時(shí),河、汴決壞,未及得修。建武十年,陽(yáng)武令張汜上言:“河決積久,日月侵毀,濟(jì)渠所漂數(shù)十許縣。修理之費(fèi),其功不難。宜改修堤防,以安百姓?!?/p>
【注釋】
[1]樂(lè)浪謅邯:在今朝鮮平壤西北。
[2]瑯琊不其:治所在今山東嶗山西北。
[3]沈深:為人深沉。沈,通“沉”。伎藝:技藝,技術(shù)。伎通“技”。
[4]堰流法:即在低洼地修筑水庫(kù)的方法。
【譯文】
王景,字仲通,他是樂(lè)浪謅邯(今朝鮮平壤西北)人。他的八世祖王仲,原是瑯邪不其(今山東青島、不其一帶)人。王仲喜歡道術(shù),懂得天象。諸呂作亂時(shí),齊哀王劉襄策劃發(fā)兵,多次向王仲請(qǐng)教。濟(jì)北王劉興居反叛時(shí),想要他擔(dān)任軍師。王仲害怕遭禍,就乘船東渡大海,逃到樂(lè)浪山中,就此在那里安了家。王景的父親王閎,做過(guò)郡的三老。更始失敗后,當(dāng)?shù)厝送跽{(diào)殺了郡守劉憲,自稱為大將軍、樂(lè)浪太守。建武六年,光武帝派太守王遵率軍攻打王調(diào)。王遵到遼東,王閎與郡府決曹史楊邑等人一起殺了王調(diào),迎接王遵。天子便將他們都封為列侯,唯獨(dú)王閎辭讓官爵?;实酆芨畜@奇,召他進(jìn)京,誰(shuí)知他在路上病逝了。
王景從小學(xué)習(xí)《周易》,接著廣泛閱讀各種書籍,他又喜歡天文數(shù)術(shù)一類的事,所以性格深沉,擅長(zhǎng)的技藝很多。司空伏恭召他到府中任職。當(dāng)時(shí)有人薦舉王景能治水,顯宗下詔書要他與將作謁者王吳一道修建浚儀渠。王吳采用王景提出的低壩擋水的辦法,才不再有水害。起初,在西漢平帝的時(shí)候,黃河、汴水決口,沖壞河堤,沒(méi)來(lái)得及修治。建武十年,陽(yáng)武令張汜上書說(shuō):“黃河決口已經(jīng)很久了,天天為害,濟(jì)渠淹了幾十個(gè)縣。花些錢治水,取得成功并不困難。最好改建河堤,使百姓安定?!?/p>
【原文】
書奏,光武帝即為發(fā)卒。方營(yíng)河功,而逡儀令樂(lè)俊復(fù)上言:“昔元光之間,人庶熾盛,緣堤墾殖,而瓠子河決,尚二十余年,不即擁塞。今居家稀少,田地饒廣,雖未修理,其患猶可。且新被兵革,方興役力,勞怨既多,民不堪命。宜須平靜,更議其事。”光武帝得此遂止。后汴渠東侵,日月彌廣,而水門故處,皆在河中,兗、豫百姓怨嘆,以為縣官恒興它役,不先民急。
永平十二年,議修汴渠,乃引見(jiàn)景,問(wèn)以理水形便[5]。景陳其利害,應(yīng)對(duì)敏給,帝善之。又以嘗修浚儀,功業(yè)有成,乃賜景《山海經(jīng)》《河渠書》《禹貢圖》及錢帛衣物。夏,遂發(fā)卒數(shù)十萬(wàn),遣景與王吳修渠筑堤,自滎陽(yáng)東至千乘海口千余里。景乃商度地勢(shì),鑿山阜,破砥績(jī)[6],直截溝澗,防遏沖要,疏決壅積,十里立一水門,令更相洄注,無(wú)復(fù)潰漏之患。
景雖簡(jiǎn)省役費(fèi),然猶以百億計(jì)。明年夏,渠成。帝親自巡行,詔濱河郡國(guó)置河堤員吏,如西京舊制。景由是知名。王吳及諸從事掾史皆增秩一等。景三遷為侍御史。十五年,從駕車巡狩,至無(wú)鹽,帝美其功績(jī),拜河堤謁者,賜車馬縑錢。
【注釋】
[5]形便:方略,方法。
[6]績(jī):應(yīng)作“磧”。砥磧,指河中的沙堆、石頭。
【譯文】
奏章送上去,光武帝立刻派去士卒。正籌劃治理黃河的事,浚儀令樂(lè)俊又上書說(shuō):“從前在武帝年間,人口眾多,都沿著河堤開(kāi)墾種植,而瓠子河決口,已有二十多年,不會(huì)立刻就阻塞的。現(xiàn)在人口稀少,田地廣闊,雖然沒(méi)有治理,災(zāi)患還可以承受。而且又經(jīng)過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng),現(xiàn)在又興動(dòng)勞役,勞苦和怨恨一旦多了,百姓無(wú)法承受。最好等穩(wěn)定的時(shí)候,再討論這件事。”光武帝看到這個(gè)意見(jiàn)就取消了治水的事。后來(lái)汴渠東流,越來(lái)越大,而水閘原先所在的地方,都已經(jīng)到了黃河中間。兗州、豫州的百姓埋怨,認(rèn)為朝廷經(jīng)常興動(dòng)其他勞役,而不先考慮百姓最急的事情。
永平十二年(69),天子商議治理汴渠的事,于是便召見(jiàn)王景,詢問(wèn)治水地理形勢(shì)和便利條件。王景陳述治水的利害,靈敏迅速,皇帝很欣賞。又由于他曾經(jīng)治理過(guò)浚儀,就賜給他《山海經(jīng)》《河渠書》《禹貢圖》以及錢幣布帛衣服物品。夏天,朝廷終于征調(diào)幾十萬(wàn)軍隊(duì),派王景和王吳修筑渠道和河堤,從滎陽(yáng)(今河南滎陽(yáng))到千乘(今山東博興)??谟幸磺Ф嗬铩M蹙坝谑菧y(cè)量地形,打通山陵,清除水中沙石,直接切斷大溝深澗,在要害之處筑起堤壩,又疏通引導(dǎo)阻塞積聚的水流,每十里修造一座水閘,使得水流能夠來(lái)回灌注,不再有潰決之害。王景雖然盡量節(jié)省民工和費(fèi)用,但是開(kāi)支還是數(shù)以萬(wàn)計(jì)。第二年的夏天,水渠建成了。明帝親自巡視,下詔書要靠黃河的郡國(guó)設(shè)立負(fù)責(zé)河堤的官員,一如西漢的制度。王景由此知名。王吳和從事掾史們都增加一級(jí)官爵俸祿,王景則連升三級(jí)成為侍御史。永平十五年(72),他跟隨明帝到東部巡視,到達(dá)無(wú)鹽時(shí),皇帝稱贊他的功績(jī),授予他河堤謁者一職,賜給他車馬、細(xì)絹和錢幣。
【原文】
建初七年,遷徐州刺史。先是杜陵杜篤奏上《論都賦》,欲令車駕遷還長(zhǎng)安。耆老聞?wù)?,皆?dòng)懷土之心,莫不眷然佇立西望。景以宮廟已立,恐人情疑惑,會(huì)時(shí)有神雀諸瑞,乃作《金人論》,頌洛邑之美,天人之符,文有可采。
明年,遷廬江太守。先是,百姓不知牛耕,致地力有余而食常不足??そ缬谐鄬O叔敖所起芍陂稻田。景乃驅(qū)率吏民,修起蕪廢,教用犁耕,由是墾辟倍多,境內(nèi)豐給。遂銘石刻誓,令民知常禁。又訓(xùn)令蠶織,為作法制,皆著于鄉(xiāng)亭,廬江傳其文辭。卒于官。
初,景以為《六經(jīng)》所載,皆有卜筮,作事舉止,質(zhì)于蓍龜,而眾書錯(cuò)糅,吉兇相反,乃參紀(jì)眾家數(shù)術(shù)文書,冢宅禁忌,堪輿日相之屬,適于事用者,集為《大衍玄基》云。
【譯文】
建初七年(81),王景調(diào)任徐州刺史。在這以前杜陵人杜篤向皇帝進(jìn)獻(xiàn)《論都賦》,想使都城遷往長(zhǎng)安。上了年紀(jì)的人聽(tīng)說(shuō)以后,都萌動(dòng)懷念故土的想法,一個(gè)個(gè)深情地長(zhǎng)時(shí)間地向西遙望。王景認(rèn)為宮室宗廟已經(jīng)建成,遷都恐怕引起民眾的疑惑。恰逢當(dāng)時(shí)出現(xiàn)神雀等各種祥瑞,就寫了《金人論》贊頌洛邑的華美和天人相應(yīng)的祥瑞,文章有很多可取之處。
建初八年,王景調(diào)任廬江太守。在他到任之前,廬江的百姓不知道用牛耕地,造成土地肥力有余而糧食經(jīng)常不夠的現(xiàn)象。郡的邊界上有楚國(guó)相孫叔敖所修的芍陂稻田。王景于是率領(lǐng)督促官吏和百姓,重新開(kāi)墾荒蕪的土地,教百姓用犁耕地,這樣開(kāi)墾的田地比原有土地增加了一倍多,郡內(nèi)的糧食豐盛充足。于是將誡命刻在石頭上,使百姓知道一般的禁令。另外,他引導(dǎo)百姓養(yǎng)蠶織布,給他們制訂法規(guī),將法規(guī)全部刻在鄉(xiāng)間亭子上。廬江還流傳他制訂的條文。王景在官任上去世。
最開(kāi)始的時(shí)候,王景認(rèn)為《六經(jīng)》所記載的,都有卜筮,做事情都蓍龜求卜,然而群書所說(shuō)的吉兇不一致,于是整理各家數(shù)術(shù)方面的書籍,及建墓造宅的禁忌、陰陽(yáng)風(fēng)水、占星之類適用的部分,編輯成《大衍玄基》一書。