五卷書
古印度寓言故事集,約一千節(jié)詩(shī)。全書有一個(gè)大的故事框架,即一位學(xué)識(shí)淵博的婆羅門為教育太子寫成了五卷故事,每一卷都有一個(gè)中心,分別題為:《朋友的分裂》、《朋友的獲得》、《貓頭鷹和烏鴉從事的和平與戰(zhàn)爭(zhēng)》、《已經(jīng)得到的東西的喪失》、《不思而行》。在每一個(gè)部分中間又穿插了一些寓言、故事和童話,共有七十八個(gè)。這些故事都是人民群眾的集體創(chuàng)作。印度人民非常富于想象力,寓言故事特別豐富,它們以口頭的形式在民間廣為流傳,印度的各個(gè)宗教都利用這些故事來(lái)宣揚(yáng)他們的教義,都把許多故事寫入他們的經(jīng)卷之中,比如在佛經(jīng)中就有不少《五卷書》中的故事。《五卷書》成書可能在公元前一世紀(jì)左右,流行比較廣的本子為十二世紀(jì)一個(gè)耆那教的和尚所編定。故事集的內(nèi)容十分廣泛,它總結(jié)了勞動(dòng)人民的生活和斗爭(zhēng)經(jīng)驗(yàn),贊揚(yáng)團(tuán)結(jié)互助、歌頌勞動(dòng)人民的智慧和美德,嘲笑了人們的愚蠢空想等弱點(diǎn);也揭露了國(guó)王、貴族和僧侶的貪婪和兇狠。除此之外,故事集中也包含著一些糟粕,如宣揚(yáng)自焚殉夫、宗教獻(xiàn)身犧牲、相信命運(yùn)、丑化婦女等。故事集大多以動(dòng)物為角色,形象生動(dòng),流傳極廣,影響很大。約公元五七〇年,被譯成巴列維文和敘利亞文,譯文雖佚失,但從巴列維文轉(zhuǎn)譯成的阿拉伯文本流傳下來(lái)。八世紀(jì)阿拉伯作家伊本·穆加發(fā)(724-759)把《五卷書》改譯成《卡里萊與迪木乃》。十字軍東征期間(11-13世紀(jì))傳入歐洲,然后幾乎傳遍了世界。《一千零一夜》、《十日談》、《安徒生童話》、《拉封丹寓言》和其它許多書籍中都有《五卷書》中的故事。十九世紀(jì)以來(lái)興起的比較文學(xué),對(duì)這些故事的流傳演變過(guò)程進(jìn)行了專門的研究。