《容齋隨筆·醉翁亭記酒經(jīng)》譯文與賞析
醉翁亭記酒經(jīng)
醉翁亭記酒經(jīng)
【原文】
歐陽(yáng)公《醉翁亭記》、東坡公《酒經(jīng)》,皆以也字為絕句。歐陽(yáng)二十一“也”字,坡用十六也字,歐記人人能讀,至于《酒經(jīng)》,知之者蓋無(wú)幾。坡公嘗云:“歐陽(yáng)作此記,其詞玩易[1],蓋戲云耳,不自以為奇特也。而妄庸者作歐語(yǔ)云:‘平生為此文最得意。’又云:‘吾不能力退之畫(huà)記,退之不能為吾《醉翁亭記》。’此又大妄也。”坡《酒經(jīng)》每一也字上必押韻,暗寓于賦,而讀之者不覺(jué),其激昂淵妙,殊非世間筆墨所能形容,今盡載于此,以示后生輩。其詞云:“南方之氓[2],以糯與粳,雜以卉藥而為餅,嗅之香,嚼之辣,揣[3]之枵然而輕,此餅之良者也。吾始取面而起肥[4]之,和之以姜液,杰之使十裂,繩穿而風(fēng)戾[5]之,愈久而益悍,此曲之精者也。米五斗為率,而五分之,為三斗者一,為五升者四,三斗者以釀,五升者以投,三投而止,尚有五升之贏也。始釀,以四兩之餅,而每投以二兩之曲,皆澤以少水,足以散解而勻停也。釀?wù)弑禺Y按而井泓之,三日而井溢,此吾酒之萌也。酒之始萌也,甚烈而微苦,蓋三投而后平也。凡餅烈而曲和,投者必屢嘗而增損之,以舌為權(quán)衡也。既溢之三日乃投,九日三投,通十有五日而后定也。既定乃注以斗水,凡水必熟而冷者也。凡釀與投,必寒之而后下,此炎州之令也。既水五日乃答[6],得二斗有半,此吾酒之正也。先答半日,取所謂贏者為粥,米一而水三之,揉以餅曲,凡四兩,二物并也。投之糟中,熟撋[7]而再釀之,五日壓得斗有半,此吾酒之少勁者也。勁、正合為四,又五日而飲,則和而力、嚴(yán)而不猛也。答絕不旋踵而粥投之,少留則糟枯中風(fēng)而酒病也。釀久者酒醇而豐,速者反是,故吾酒三十日而成也。”此文如太牢八珍,咀嚼不嫌于致力,則真味愈雋永,然未易為俊快者言也。
【注釋】
[1]其詞玩易:遣詞用語(yǔ)平易。[2]氓:百姓。[3]揣:估計(jì);忖度。[4]起肥:膨脹。[5]風(fēng)戾:風(fēng)吹干。[6]答(chōu):過(guò)濾。[7]熟撋(ruán):反復(fù)的攪拌。撋:揉搓,攪拌。
【譯文】
歐陽(yáng)修的《醉翁亭記》和蘇東坡的《酒經(jīng)》,都以“也”字做句尾。歐陽(yáng)修在文章中共用了二十一個(gè)“也”字,蘇軾則用了十六個(gè)“也”字。讀過(guò)歐陽(yáng)修的這篇《醉翁亭記》的人有很多,被人們所熟知,而談到蘇東坡的這篇《酒經(jīng)》,知道的人就很少了。蘇東坡曾說(shuō):“歐陽(yáng)修所寫(xiě)的的這篇《醉翁亭記》,遣詞用語(yǔ)平易,大概是游戲之作罷了,連他自己也沒(méi)有認(rèn)為這篇文章有什么奇特的地方的吧。但一些荒誕庸俗的人卻假托歐陽(yáng)修的話(huà)說(shuō):‘我這一生所作的文章中,這一篇算是最得意的了。’還說(shuō):‘我雖然寫(xiě)不出韓愈《畫(huà)記》那樣的文章,但韓愈也寫(xiě)不出我的《醉翁亭記》。’這又是信口開(kāi)河了。”蘇東坡的《酒經(jīng)》中,每出現(xiàn)一個(gè)“也”字一定都會(huì)伴隨押韻,暗寓于賦,但是讀者往往是沒(méi)有察覺(jué)到這個(gè)罷了。這篇文章激昂暢快,淵深?yuàn)W妙,實(shí)在是很難用人世間的筆墨所能描繪出來(lái)的。現(xiàn)在詳盡地把它記載在這里,以供后人學(xué)習(xí)。這篇文章說(shuō):“南方的老百姓,以糯米和粳米,摻上些花卉制成的藥粉制作成餅,這種餅聞起來(lái)香,嚼起來(lái)辣,放在手中掂一掂卻很輕,這樣的餅是最好的餅。后來(lái)我開(kāi)始我取些面來(lái),加入此餅把面發(fā)起來(lái),用調(diào)有姜汁的水把面和好,再用火蒸,使它迸裂開(kāi)來(lái),用繩子把它們?nèi)看┢饋?lái),放在當(dāng)風(fēng)處吹干,風(fēng)干的時(shí)間越長(zhǎng)則越堅(jiān)固,這就是酒曲之中的精品。在這之后,取來(lái)五斗米,分為五份,把其中三斗合為一份,剩下兩斗分成四份,每份五升。三斗的那一份用來(lái)釀酒,五升的那四份用來(lái)?yè)饺耄瑩饺肴葜缶屯O聛?lái),這樣還會(huì)剩余五升米。開(kāi)始釀制時(shí),每取用四兩的酒餅,就要取二兩的酒曲,都先要浸上少量的水,足夠把它們泡開(kāi)并均勻就可以了。釀制時(shí)一定要用大甕壓好并用井水將甕邊灌滿(mǎn)。三天之后,甕邊緣的井水開(kāi)始冒泡,這時(shí)我的酒開(kāi)始出現(xiàn)了。剛剛釀出的酒,其味道十分的濃烈且有些微苦,大約摻入三次米之后便趨向平和了。凡是酒餅勁足而酒曲比較平和的,在摻米時(shí)一定要經(jīng)常記著品嘗,隨時(shí)注意多摻米還是少摻米,根據(jù)自己的口味進(jìn)行權(quán)衡。一般在井水發(fā)泡三天后開(kāi)始摻米,九天內(nèi)摻上三次,通常在十五天后就可以把酒釀好了。初成的酒要再灌入一斗左右的水,水一定先要燒開(kāi)后再曬涼。凡是釀酒和摻米,一定要曬涼之后再開(kāi)始操作,這個(gè)過(guò)程在炎熱的南方是必須做的。加水五天后開(kāi)始過(guò)濾,得到酒兩斗半,這是我所說(shuō)的純正的酒。過(guò)濾后半天,把那些溢出來(lái)像粥一樣黏稠的東西取出來(lái),三分水再加一份米,和上酒餅和酒曲,一共四兩,兩種東西一起放在酒糟里,反復(fù)攪拌之后再釀,五天后又能壓出一斗半酒,這是我所說(shuō)的更為濃烈的酒,將得到的純正的酒和濃烈的酒混合在一起,一共有酒四斗,過(guò)了五天之后再去飲用,就會(huì)感覺(jué)平和但有酒勁、濃香但不猛烈了。過(guò)濾后立即將像粥一樣的黏稠的東西再摻進(jìn)去,稍微放遲了酒糟便發(fā)干,中間就會(huì)變空,再釀出的酒就不好了。釀酒的時(shí)間越長(zhǎng),得到的酒就會(huì)更加的濃郁香醇。相反,時(shí)間越短就越淡薄了,所以我一般都要花費(fèi)三十天去釀酒才算是完成。”這篇文章就像是祭神用的八珍太牢,閱讀欣賞時(shí)不要怕吃力,其中的真味越讀越覺(jué)得綿綿不斷,但也沒(méi)那么容易讓那些快速閱覽的人感受到這一點(diǎn)。
【評(píng)析】
在這篇文章中,作者為蘇軾《酒經(jīng)》的遭遇深感不平,他認(rèn)為《酒經(jīng)》勝于《醉翁亭記》。他先引蘇軾的話(huà):“歐陽(yáng)作此記,其詞玩易,蓋戲云耳,不自以為奇特也”,來(lái)以此說(shuō)明歐陽(yáng)修是帶著開(kāi)玩笑的心理寫(xiě)作《醉翁亭記》的,他并不覺(jué)得自己這篇文章有多么了不起。坊間盛傳的“平生為此文最得意”,“吾不能為退之(韓愈)《畫(huà)記》,退之不能為為吾《醉翁亭記》”,皆出于好事者的杜撰。接著提出蘇軾《酒經(jīng)》的兩個(gè)優(yōu)點(diǎn):“坡《酒經(jīng)》每一‘也’字上必押韻,暗寓于賦,而讀之者不覺(jué);其激昂淵妙,殊非世間筆墨所能形容。”最后,他毫不掩飾地表示了自己對(duì)《酒經(jīng)》一文的激賞,“此文如太牢八珍,咀嚼不嫌于致力,則真味愈雋永”。