《正氣歌》序原文,注釋,譯文,賞析
作品:《正氣歌》序
簡(jiǎn)介
本篇選自《文山先生全集》。作者文天祥(1236—1282),字宋瑞,一字履善,號(hào)文山,吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋大臣、文學(xué)家,作品志憤氣壯,直抒胸臆。《文山先生全集》共二十卷,凡文集十二卷(其中詩(shī)詞二卷,文十卷),《指南錄》一卷,《指南后錄》一卷,《吟嘯集》一卷,《集杜詩(shī)》一卷,《紀(jì)年錄》一卷,拾遺一卷,附錄二卷(為傳記、祭文),有明萬(wàn)歷刻本。本篇是文天祥為其就義前一年所寫的詩(shī)《正氣歌》所作的一篇詩(shī)前小序。它歷敘在囚牢中生活環(huán)境的污穢,文天祥卻能夠憑浩然之正氣處之泰然。
余囚北庭,坐一土室。室廣八尺,深可四尋,單扉低小,白間短窄①,污下而幽暗。當(dāng)此夏日,諸氣萃然:雨潦四集②,浮動(dòng)床幾,時(shí)則為水氣;涂泥半朝,蒸漚歷瀾③,時(shí)則為土氣;乍晴暴熱,風(fēng)道四塞,時(shí)則為日氣;檐陰薪爨④,助長(zhǎng)炎虐,時(shí)則為火氣;倉(cāng)腐寄頓,陳陳逼人⑤,時(shí)則為米氣;駢肩雜遝⑥,腥臊污垢,時(shí)則為人氣;或圊溷⑦,或毀尸,或腐鼠,惡氣雜出,時(shí)則為穢氣。疊是數(shù)氣,當(dāng)侵沴,鮮不為厲,而予以孱弱俯仰其間⑧,于茲二年矣,無(wú)恙。是殆有養(yǎng)致然,然爾亦安知所養(yǎng)何哉? 孟子曰:“我善養(yǎng)吾浩然之氣。”彼氣有七,吾氣有一,以一敵七,吾何患焉! 況浩然者,乃天地之正氣也。作《正氣歌》一首。
注釋
①尋:古代長(zhǎng)度單位,八尺為一尋;單扉:?jiǎn)伍T;白間:窗戶。 ②萃(cuì):集聚;潦(lǎo):雨水大,積水。 ③朝:房子;漚(ōu):浸泡;歷:經(jīng);瀾:本指水波,這里指水。 ④薪爨(cuàn):燒柴做飯。 ⑤倉(cāng)腐:倉(cāng)庫(kù)里糜爛的糧食;寄頓:積囤;陳陳:陳糧壓陳糧,這里指糧食陳腐的氣味。 ⑥駢(pián)肩:肩膀靠著肩膀;雜遝(tà):雜而多。 ⑦圊溷(qīnɡ hùn):廁所。 ⑧侵沴(lì):惡氣侵襲;沴,因氣候不和而產(chǎn)生的惡氣;孱(chán)弱:身體瘦弱。
譯文
我被囚禁在元都燕京,關(guān)在一間土房里面。房子橫八尺,深約三十二尺,有一個(gè)矮小的單門,窗戶短而窄,骯臟而幽暗。在這夏天,各種氣味集聚:雨水大而淤積,把床都浮起來(lái),這時(shí)是水的氣味;半個(gè)房子的泥土長(zhǎng)期浸泡在水里,熱氣蒸發(fā),經(jīng)過水面,這時(shí)是土的氣味;突然天晴暴熱,沒有風(fēng),這時(shí)是太陽(yáng)的氣味;在沒有陽(yáng)光的潮濕處燒柴做飯,更加助長(zhǎng)了酷熱,這時(shí)是火的氣味;倉(cāng)庫(kù)里堆積著已經(jīng)腐爛的糧食,臭味逼人,這時(shí)是腐爛糧食的氣味;人們肩靠著肩,雜而多,到處是又腥又臊的污垢,這時(shí)是人的氣味;或者是廁所,或者是被毀之尸,或者是腐爛的老鼠,各種惡氣并出,這時(shí)是污穢的氣味。這些氣味加起來(lái),惡氣侵襲,很少不生病的,而我卻憑著瘦弱的身體在此活著已經(jīng)兩年了,也沒有毛病,這大概是有所修養(yǎng)而使得這樣。然而你怎么知道所修養(yǎng)的是什么呢? 孟子說:“我善養(yǎng)我的浩然之氣。”這囚牢有七種氣,我有一種氣,用這一種氣來(lái)抵擋那七種氣,我還有什么憂患的呢!何況浩然之氣是天地之間的正氣。作《正氣歌》一首。