九歌(其五)大司命
廣開(kāi)兮天門,紛吾乘兮玄云。
令飄風(fēng)兮先驅(qū),使涷雨兮灑塵。
君回翔兮?下,逾空桑兮從女。
紛總總兮九州,何壽夭兮在予。
高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽(yáng)。
吾與君兮齊速,導(dǎo)帝之兮九坑。
靈衣兮被被,玉佩兮陸離。
壹陰兮壹陽(yáng),眾莫知兮余所為。
折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。
老冉冉兮既極,不寖近兮愈疏。
乘龍兮轔轔,高駝兮沖天。
結(jié)桂枝兮延佇,羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何,愿若今兮無(wú)虧。
固人命兮有當(dāng),孰離合兮可為?
形式: 騷翻譯
天宮大門大開(kāi),我乘駕起一團(tuán)團(tuán)連接的黑云。命令旋風(fēng)在前面開(kāi)路,指使暴雨洗凈空中的飛塵。
大司命你自天上盤旋降臨,我則跨越空桑山與您相隨同行。
紛擾擾的九州眾生,為何其生死大權(quán)掌握在我的手中?
高高地飛呀緩緩地飛,乘著天地間的正氣,駕馭著陰陽(yáng)二氣的變化。
我與您并駕齊驅(qū),引導(dǎo)您到九岡山去。
云彩的衣裳長(zhǎng)長(zhǎng)地飄動(dòng),腰間的玉佩叮叮當(dāng)當(dāng)。
憑借著萬(wàn)物陰陽(yáng)生成之理,誰(shuí)也不知道我的作為職掌。
折下莖斷絲連的疏麻白花,將它贈(zèng)給離居者聊表思念。
老暮之年已漸漸地來(lái)到,不能再親近反而更加疏遠(yuǎn)。
駕起龍來(lái)云車隆隆,高高地奔馳沖向天空。
我編結(jié)著桂樹(shù)枝條遠(yuǎn)望,為什么越思念越憂心忡忡。
令人憂愁的思緒擺脫不清,但愿像今天這樣不失禮敬。
人的壽命本來(lái)就各有短長(zhǎng),誰(shuí)又能消除悲歡離合之恨?
注釋
廣開(kāi):大開(kāi)。天門:上帝所居紫微宮門。
按,以下四節(jié)為扮大司命的神尸所唱。
紛:多。
吾:大司命自謂。
玄云:黑云。
乘玄云即以玄云為車,猶云乘云車。
飄風(fēng):大旋風(fēng)。
涷雨:暴雨。
君:指大司命。
祭祀女巫以少司命的口吻迎神娛神。
?:同“以”。
空桑:山名。
女:汝。
紛總總:眾多的樣子,指九州之人。
壽:長(zhǎng)壽。
夭:早亡。
予:我。
清氣:天空中的元?dú)猓卜Q作“精氣”。
陰陽(yáng):陰陽(yáng)二氣,此處兼及陰陽(yáng)變化而言。
吾:大司命自謂。
君:指少司命。
齊:原作“齋”,朱熹《楚辭集注》作“齊”,今據(jù)改。
齊速,嚴(yán)肅地快步走,也叫“趨”,為恭謹(jǐn)之貌。
導(dǎo):引導(dǎo)。
之:到。
帝:天帝。
九坑:當(dāng)即《左傳·昭公十一年》說(shuō)的岡山,楚人曾祭天于岡山。
“坑”同“阬”,一本作“阮”,即古“岡”字。
靈:《北堂書鈔》等所引作“云”,二字繁體同為雨字頭,相近致誤。
云衣,以云霞為衣。
被被:衣長(zhǎng)的樣子。
陸離:長(zhǎng)的樣子。
壹陰兮壹陽(yáng):指萬(wàn)物生成之理。
疏麻:升麻(王逸稱為“神麻”,神升聲近)。
麻的稈莖折而皮連,有藕斷絲連之意。
按,此下三節(jié)為女巫以少司命口吻娛神所唱。
遺(wèi):贈(zèng)。
離居:本來(lái)親近而現(xiàn)在分離的人。
冉冉:漸漸地。
極:至。
寖:同“浸”,漸。
轔轔:車聲。
駝:同“馳”。
延佇:“佇”借為“眝”。
延眝,遠(yuǎn)望。
羌:何為。
若今:像今天一樣。
虧:虧損。
固:本來(lái)。
當(dāng):當(dāng)然,本來(lái)的樣子。
孰:誰(shuí)。
為:作為,起作用。