古怨別
颯颯秋風(fēng)生,愁人怨離別。
含情兩相向,欲語(yǔ)氣先咽。
心曲千萬(wàn)端,悲來(lái)卻難說(shuō)。
別后唯所思,天涯共明月。
形式: 古風(fēng)翻譯
在秋風(fēng)蕭瑟,滿(mǎn)眼凄涼的季節(jié),一雙相濡以沫的夫妻為生活所迫,不得不含怨辭別。在這令人肝腸寸斷的時(shí)刻,兩人眼含熱淚,面面相視,想要向?qū)Ψ秸f(shuō)點(diǎn)什么,可尚未開(kāi)口已是泣不成聲。
心中早有千言萬(wàn)語(yǔ),可是在此刻,因悲痛至極而無(wú)法訴說(shuō)。
分別后天各一方,相思之情能與誰(shuí)人說(shuō),唯一能做的也只有天涯兩地共賞一輪明月,寄托無(wú)盡的相思愁苦。
注釋
颯颯:形容秋風(fēng)吹的聲音。相向:面對(duì)面。
氣先咽:因?yàn)閭?,氣塞聲斷講不出話(huà)來(lái)。
心曲:心事。
唯所思:(分別后)只有互相思念。