江上吟
木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。
美酒樽中置千斛,載妓隨波任去留。
仙人有待乘黃鶴,海客無(wú)心隨白鷗。
屈平辭賦懸日月,楚王臺(tái)榭空山丘。
興酣落筆搖五岳,詩(shī)成笑傲凌滄洲。
功名富貴若長(zhǎng)在,漢水亦應(yīng)西北流。
形式: 古風(fēng) 押[尤]韻翻譯
在木蘭為槳沙棠為舟的船上,吹簫笛等樂(lè)器的歌妓分別坐兩頭。船中載著千斛美酒和美艷的歌妓,任憑它在江中隨波逐流。
天上的仙人也要等待黃鶴才能在太空翱翔,我這個(gè)海客則是坦蕩無(wú)憂的與白鷗嬉游。
屈原的詞賦至今仍與日月?tīng)?zhēng)光,永垂不朽;而楚王曾建宮觀臺(tái)榭早已蕩然無(wú)存。
我詩(shī)興濃烈之時(shí),落筆可搖動(dòng)五岳,詩(shī)成之后,嘯傲之聲,直凌越滄海。
功名富貴若能常在,漢水恐怕就要西北倒流了。
注釋
木蘭:即辛夷,香木名。枻:同“楫”,舟旁劃水的工具,即船槳。
沙棠:木名。
玉簫金管,用金玉裝飾的簫笛。
此處指吹簫笛等樂(lè)器的歌妓。
樽:盛酒的器具。
置:盛放。
斛:古時(shí)十斗為一斛。
千斛:形容船中置酒極多。
妓:歌舞的女子。
乘黃鶴:用黃鶴樓的神話傳說(shuō)。
黃鶴樓故址在今湖北省武漢市武昌西黃鶴山上,下臨江漢。
舊傳仙人子安曾駕黃鶴過(guò)此,因而得名。
一說(shuō)是費(fèi)文祎乘黃鶴登仙,曾在此休息,故名。
海客:海邊的人。
屈平:屈原名平,戰(zhàn)國(guó)末期楚國(guó)大詩(shī)人,著有《離騷》《天問(wèn)》等。
榭:臺(tái)上建有房屋叫榭。
臺(tái)榭,泛指樓臺(tái)亭閣。
楚靈王有章華臺(tái),楚莊王有釣臺(tái),均以豪奢著名。
興酣:詩(shī)興濃烈。
五岳:指東岳泰山,西岳華山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。
此處泛指山岳。
凌:凌駕,高出。
滄洲:江海。
漢水:發(fā)源于陜西省寧強(qiáng)縣,東南流經(jīng)湖北襄陽(yáng),至漢口匯入長(zhǎng)江。
漢水向西北倒流,比喻不可能的事情。